FAQ – Frequenty Asked Question

Quanto costa una traduzione?
Il prezzo per una traduzione dipende essenzialmente da quattro fattori:

  1. la lunghezza del testo (ovvio)
  2. la sua complessità (un manuale tecnico costa più di una lettera commerciale)
  3. la combinazione linguistica (il cinese costa più dell’inglese)
  4. l’urgenza richiesta

Non esiste una risposta univoca; il prezzo si fa sulla base del materiale da tradurre.
La nostra tariffa è calcolata a parola, ed è indicativamente pari a 0,10euro a parola + IVA per documenti tecnici. Su richiesta del cliente è possibile passare ad un prezzo a cartella (150 caratteri spazi inclusi): in ogni caso il prezzo che vi comunicheremo sarà finale, ovvero a corpo per l’intero progetto. Prepariamo preventivi gratuiti in tempi estremamente rapidi.

Che cosa é una cartella?
Si tratta di un’unità di misura in uso in Italia: è convenzionalmente formata da 25 righe da 60 battute ciascuna, per un totale di 1.500 caratteri. Dividendo per 1.500 il numero di caratteri, ricavato dal comando Caratteri (spazi inclusi) del Conteggio parole di Word, si ottiene con buona approssimazione il numero di cartelle. Partendo dal vostro file vi è dunque facile calcolare con immediatezza un costo indicativo, sebbene occorra tenere conto anche di altri fattori (quali ad esempio la maggiore sinteticità della lingua inglese rispetto a quella italiana, fenomeno per il quale uno stesso documento risulterà più lungo in italiano che nella corrispondente versione inglese).

Perché un prezzo a parola?
La parola è l’unità di misura convenzionalmente più utilizzata in Europa, evita il conteggio di spazi che normalmente sono conteggiati nei preventivi con offerta a cartella, spazi che, del resto, non sono materia di traduzione e che pertanto modificano di gran lunga gli importi globali delle offerte in caso di grosse quantità di materiale. La parola è in assoluto l’unità di misura più precisa fino ad oggi utilizzata per calcolare un preventivo.

Quali sono i vostri tempi di consegna?
Un carico medio di lavoro è intorno alle 5 cartelle – circa mille parole – per giorno, ma può essere aumentato oppure diminuito a seconda del tipo di progetto, dell’urgenza, dell’argomento eccetera.
Inoltre, una volta fissata una data di scadenza, lotteremo per rispettarla – e in questi anni ci siamo riusciti nel 99,8% dei casi. Ma possiamo ancora migliorare.

Perché ci vuole così tanto tempo per un progetto ampio? Non potete mettere più traduttori contemporaneamente a lavorare sullo stesso testo?
Certamente è possibile: ma va a scapito della qualità, perché la terminologia potrebbe non essere perfettamente coerente, salvo che si faccia una profonda revisione finale – la quale però rende poco conveniente il passaggio.

Che tipo di esperienze e di studi hanno i vostri traduttori?
Tutti i nostri traduttori sono professionisti di lingua madre verso la lingua di arrivo, ed hanno esperienza pluriennale in settori specifici.

I nostri criteri di selezione sono piuttosto severi, dal momento che garantiamo un alto standard qualitativo.

In particolare, questi sono i prerequisiti in un traduttore:

  • istruzione di livello universitario;
  • educazione specifica nel settore della traduzione tecnica o legale (a seconda del campo);
  • numero di anni di attività come traduttore tecnico o legale (tre come minimo)
  • superamento di un test di traduzione da noi richiesto

Come si riconosce una buona traduzione?
Una buona traduzione è semplicemente quella che riporta il messaggio dell’autore al lettore, come se quest’ultimo lo stesse riscrivendo nel momento stesso in cui lo legge: quindi con le sue esatte parole, quindi superando le barriere linguistiche e culturali che inevitabilmente esistono tra i due. Facile a dirsi, un po’ meno a farsi. Una buona traduzione può essere fornita solo da un traduttore professionista, esperto nel settore trattato, ed è il risultato di un lavoro di squadra pienamente coordinato. Infine, una buona traduzione è veramente buona solo nel momento in cui chi legge non si accorge minimamente di trovarsi di fronte a un testo tradotto.

Come potete garantirmi che una traduzione sia corretta?
Com’è possibile dirlo a parole?
I nostri traduttori, tutti professionisti, sono tesi a dimostrarvelo nei fatti, anche perché il nostro obiettivo è quello di costruire con i clienti una relazione che vada avanti nel tempo e che si basi sulla fiducia reciproca.

Dovrei scegliere un traduttore individuale o uno studio di traduzioni per il mio progetto di traduzione?
Non esiste una risposta univoca. O meglio, l’unica risposta possibile è: dipende! Uno studio di traduzioni serio è attrezzato per offrire una vasta gamma di servizi: dal momento che non è limitato alle particolari capacità di un individuo ma si affida alla forza di una squadra consolidata sia di traduttori che vengono selezionati con attenzione e rigore per ciascun particolare progetto, ha la capacità di portare a termine progetti anche molto ampi in tempi contenuti. In sostanza, servirsi di uno studio di traduzioni significa comprare il servizio di controllo extra sul testo, che generalmente non può essere garantito dal singolo traduttore. Per progetti di respiro più ampio, là dove anche il più piccolo errore può essere molto costoso, e i progetti coinvolgono magari diverse lingue, tempi di consegna stretti, argomenti inusuali o complessi, allora avete certamente bisogno di uno studio di traduzioni.

Posso fornirVi il materiale su file in formato PDF?
Un file in formato Pdf non è modificabile, se non in piccola parte utilizzando il documento come un’immagine, quindi con limiti notevoli che dipendono dal tipo di impaginazione e dalla lingua in cui è tradotto il testo. Se vi è possibile fornire il file sorgente con formato più adatto all’impaginazione (Word, Page Maker) possiamo sempre adattare il testo tradotto all’impostazione grafica esistente e si risparmieranno tempo e denaro.

Come potete assicurarmi la confidenzialità delle informazioni?
Questo è un nostro preciso obbligo professionale, riportato per scritto sulle condizioni di incarico della nostra Conferma d’Ordine. Tutte le informazioni che ci vengono fornite e che ci occorrono per svolgere al meglio il nostro incarico non verranno in alcun modo, per nessun motivo, e sotto nessuna forma divulgate a terzi. Naturalmente, su richiesta, possiamo firmare gli accordi di riservatezza che riterrete opportuno sottoporci.